Nombre de profesiones neutrales de género en inglés

Contenido patrocinado

Nombre de profesiones neutrales de género en inglés
Nombre de profesiones neutrales de género en inglés

El inglés está tratando de dominar los nombres de profesiones neutrales de género, para que la palabra no enfatice si se trata de un hombre o una mujer. Vamos a ver cómo sucedió esto y cómo hablar correctamente ahora.

Cómo en inglés aparecieron las palabras en femenino…

Para enfatizar que estamos hablando de una mujer, en inglés, tradicionalmente se agregaba el sufijo -ess al nombre de la profesión: por ejemplo, waitress (camarera) en lugar de waiter (camarero), stewardess (azafata) en lugar de steward (azafato).

Si el nombre de la profesión termina en -man, esta parte la cambiaban antes a -woman o -maid. En par congressman - congresswoman (congresista / mujer congresista), policeman - policewoman (oficial de policía / mujer oficial de policía) y barman - barmaid (moza / moza).

… y cómo desaparecieron

Hoy en día, nadie habla sobre cómo llamar a una mujer policía: policewoman, policette o policess. Otra pregunta es actual: ¿por qué molestarse en indicar específicamente que fue una mujer quien ató al criminal? ¿Y cómo llamar a un policía que no se identifica con ningún género existente?

Para hacer que las palabras familiares sean neutrales de género, el inglés sugiere reemplazar las terminaciones -man y -woman por -person, es decir, "persona". Entonces, de chairman (presidente) y chairwoman (presidenta) raros, se puede obtener chairperson completamente neutral.

También se puede elegir un sinónimo que no deje claro que esta obra la debe hacer solo un hombre o una mujer. Por ejemplo, stewardess (azafata) se reemplaza perfectamente por flight attendant (asistente de vuelo) y postman (cartero), por postal worker (trabajador de correos).

Incluso las agencias gubernamentales están cambiando a nombres neutrales de género. Por ejemplo, el Cuerpo de Marines de los Estados Unidos eliminó hace mucho tiempo la terminación -man en descripciones de puestos. Ahora, en lugar de missileman (artillero), contratan a gunner. El segundo término sugiere que el género del futuro luchador no es importante, ya que también se contratan mujeres para este puesto.

La Cámara de Representantes de Estados Unidos ha estado encabezada por chair durante más de 10 años, no por chairman - el término se cambió un par de años después de que Nancy Pelosi se había hecho presidenta de la Cámara.

Para qué saberlo

Las personas que todavía usan palabras como postman son percibidas en Occidente como desactualizadas y groseras. Imagina que en un restaurante alguien grita: "¡Eh, camarero!" Algo así en inglés suena handyman que arregla grifo, aunque hay chicas-fixers desde hace mucho.

Las palabras neutrales de género también son útiles en situaciones en las que es imposible comprender el género de una persona por su nombre, y esto sucede todo el tiempo en inglés. Sam Brown, Taylor Smith y Alex Kelly pueden ser tanto hombres como mujeres.

Además usando palabras como firefighter y spokesperson, le demuestras al mundo que estás al tanto de los procesos que están sucediendo en inglés y lo estudias de acuerdo a las realidades modernas, por ejemplo, en cursos de inglés online, y no de libros de la época de Ronald Reagan.

stats